Los primeros experimentos en la creación de herramientas de Traducción Automática se hicieron especialmente en Norteamérica por programadores e informáticos alrededor de los años 50. Estas pruebas dieron lugar a una disciplina aplicada llamada Lingüística Computacional. Casi al mismo tiempo y en el mismo continente, otra rama se desarrolla con el nombre de Teoría de la Traducción. A pesar de su proximidad no solo en tiempo y espacio, sino también en sujeto de estudio (la traducción), resulta paradójico que hoy en día todavía parezca que una ignora la manera en que la otra tiene de aproximarse a la traducción. ¿Qué nociones comparten estas dos disciplinas? ¿Es posible el diálogo entre ellas? Jugando con programas de Traducción Automática, como Google Translate, por ejemplo, a menudo se pueden detectar errores en los resultados de las traducciones. ¿Qué diferencia hay entre estos errores y los que podemos encontrar en una traducción humana? Y yendo más allá, ¿cómo podemos interpretar estos errores? ¿Pueden tener algún significado poético? La exposición 'En altres paraules', seleccionada en la Convocatoria 2014 en la modalidad de comisariado, parte de la búsqueda de una poética en los errores de traducción y encuentra en las obras de algunos artistas diferentes maneras de aproximarse al error. Con Irene Solà, Nenazas, Miguel Ángel Tornero, Jan Monsalvatje, Eugenio Tisselli e Hidrogenesse.
En altres paraules
Time Out dice
Detalles
- Sitio web del evento
- www.cccanfelipa.cat/arts-visuals/exposicio-en-curs/
- Dirección
- Horas de apertura
- De dt. a ds., 17 a 21 h
Discover Time Out original video