Time Out en tu buzón de entrada

Buscar
Les parades del metro de Barcelona traduïdes literalment a l'anglès
TwitterLes parades del metro de Barcelona traduïdes literalment a l'anglès

El mapa del metro de Barcelona, traducido al inglés literalmente

Urwhatawave (Urquinaona), TattoOne (Tetuan) o Littleskywave (Barceloneta) son algunas de nuestras traducciones favoritas

Escrito por
Time Out Barcelona Editors
Publicidad

En Londres están las paradas de metro del Cerro de Dollis (Dollis Hill), la granja de Chalk (Chalk Farm) o la calle de Bond (Bond Street). Y en Barcelona tenemos Urwhatawave (Urquinaona), Tatto One (Tetuán) o Dockyard (Drassanes). ¿Cómo serían las paradas del metro de Barcelona traducidas literalmente al inglés? Probablemente, esta era la pregunta que le rondaba la cabeza a la persona que decidió crear ese mapa.

El origen de esta obra maestra es incierto: como con cualquiera de los memes que circulan por internet, lo importante no es quién fue su creador, sino lo viral que puede llegar a ser. Y el mapa es tan viral que, cíclicamente, vuelve a nuestras vidas gracias al Whatsapp de un amigo o el tuit de un desconocido. Nosotros lo descubrimos en 2016, a través del portal web Imgur, especialista en fotografías virales y populares en la red. Ahora, la ha recuperado la cuenta de Twitter 'El boig de can Fanga' (@boigbcn), conocida por compartir imágenes, anécdotas y otros contenidos sobre Barcelona, ​​quien la atribuye a un usuario de Reddit (u/teologico).

En el mundo paralelo que nos muestra el mapa, la ciudad de Barcelona ha traducido la nomenclatura de las estaciones de Metro al inglés, quizás para modernizarse o para favorecer el turismo. En algunas paradas -te invitamos a perder muchísimo rato observando detalladamente el mapa ya compartirlo con tus amigos hasta que se cansen de ti- a pesar del cambio de idioma, el nombre sigue siendo el mismo. Es el caso de estaciones como 'Diagonal', 'Fabra i Puig' (donde sólo se cambia la 'i' por el símbolo '&'), 'Tarragona' o 'Urgell'. En otros, la traducción hace tambalear algo en la esquina más surrealista de nuestro cerebro. Por ejemplo: 'Santa Coloma' se traduce como 'Saint Pigeon', 'Vallcarca' como 'Oldfaishonvalley' y 'Entença' como 'Doyouunderstanda'. ¿Cuál es su traducción favorita?

NO TE LO PIERDAS: Cosas para hacer en Barcelona en mayo

Lee el número de mayo de Time Out Barcelona con entrevistas, reportajes y las mejores recomendaciones de ocio y cultura de la ciudad

 

Últimas noticias

    Publicidad